ТЫСЯЧИ РАЗНЫХ ГРАМПЛАСТИНОК В САМОМ ЛУЧШЕМ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ CATMUSIC.RU

Ledeno Doba 2002 Sinkronizirano Na Hrvatski Page

Dok u kinima izlaze novi nastavci s novim glasovima, originalna postava iz 2002. godine ostaje svetinja. Jer, kako bi rekao Sid: "Mi smo obitelj. Čudna, disfunkcionalna, ali obitelj." I upravo tako se osjećamo prema ovoj sinkronizaciji – kao prema starom, dobrom prijatelju. Za dodatno čitanje, preporučamo istražiti forume poput "Sinkronizirano.hr" (arhiva) ili potražiti intervjue s Robertom Ugrinom koji često rado priča o svom iskustvu sa Sidom. Ledo doba iz 2002. u hrvatskoj sinkronizaciji – vječno.

No, Ledo doba (eng. Ice Age ) bilo je drugačije. Film je bio vizualno genijalan, ali humor je ležao u jednoj stvari: Mannyju, Sidu i Diegu. Tri životinje koje pričaju. Bez hrvatskog glasa, djeca mlađa od 7 godina nisu mogla pratiti radnju. ledeno doba 2002 sinkronizirano na hrvatski

Umjesto doslovnog prijevoda (koji je često strog i beživotan), ekipa je posegnula za . To znači da su vicevi koji nisu imali smisla na hrvatskom potpuno izmijenjeni, ali su zadržali isti komični učinak. Zlatna postava glasova: Zaštitni znak filma Ono po čemu je ova sinkronizacija i dan danas legenda – više od dva desetljeća kasnije – jest izbor glumaca. Nije se tražilo profesionalne sinkronizatore (iako je bilo i njih), već karizmatične glumce koji glume svojim glasom. Dok u kinima izlaze novi nastavci s novim

Kada se spomene fraza "ledeno doba 2002 sinkronizirano na hrvatski", većina onih koji su krajem 90-ih i početkom 2000-ih bili djeca osjetit će val nostalgije. Ne mislimo na crtić koji su gledali; mislimo na svoj crtić. Dok su druge zemlje regije dobivale sinkronizacije na srpskom ili slovenskom, Hrvatska je 2002. godine dobila verziju koja je postala zlatni standard domaće sinkronizacije – ona koja nije prevodila doslovno, već je živjela na hrvatskom jeziku. Prije "Ledenog doba": Era titlova Da bismo razumjeli važnost ovog izdanja, moramo se vratiti u 2002. godinu. U hrvatskim kinima, animirani filmovi (osim za najmlađe poput Snježnog bijelca ) prikazivali su se gotovo isključivo s titlovima. Smatralo se da je "jeftinije i autentičnije". Distributeri su zazirali od sinkronizacije zbog visokih troškova snimanja i nepovjerenja u domaće glumačke snage za animaciju. Čudna, disfunkcionalna, ali obitelj

Scenarist adaptacije suočio se s ogromnim izazovom: kako prevesti dosjetke na engleskom, moderne reference i sleng iz ledenog doba u nešto što će 5-godišnjak u Zagrebu, Splitu ili Rijeci razumjeti i nasmijati se?

Hrvatska sinkronizacija Ledenog doba nije samo prijevod; ona je . Ona dokazuje da se dobar film može lokalizirati bez gubljenja duše – štoviše, može dobiti i novu dušu.